Tuesday, July 26, 2011

Urubu-ish

Outra coisa desse findi foi o Al inventar uma palavra "Portingles".

Eu ensinei a palavra "Urubu" pra ele ha um tempo atras, pra ser nosso codigo ao entrarmos em joalherias ou entao irmos em concessionarias e os vendedores ficarem vindo encher o saco. Nao me importo quando perguntam uma vez se precisamos de ajuda, mas dali em diante, que nos deixem em paz! Entao a gente sempre fala isso um pro outro ao termos que sair de fininho quando os vendedores ficam que nem urubus em cima da gente.

Sabado de tarde, depois das minhas irmas terem ido embora da casa do meu pai, ficamos so eu e o Al la. E os homens comecaram a conversar sobre carros, ate que o Al teve ideia de levar meu pai e Izabel ate a concessionaria da Ford. Eu ja fui falando: "Voce quer ir hoje? Melhor ir amanha, pois vao estar fechados e poderemos andar ali no meio dos carros sem enchecao de saco". Ai ele falou:

"No, they are not very 'urubuish' there"*. Nossa! Meu pai e eu imediatamente caimos na gargalhada e eu nao conseguia parar de rir ao meu pai dizer que ele inventou uma palavra "portuingles". E olha que Al falou o "r" do "urubu" igual a gente fala, sem rolar a lingua de r americano. Fez soar mais engracado ainda. A Izabel perdeu o momento, pois estava se arrumando pra sair, mas quando voltou logo em seguida do Al falar isso, a gente nem conseguia explicar pra ela o que tinha acontecido de tanto que nos tres riamos.

*O que Al disse, foi que la nessa concessionaria, os vendedores nao ficam muito em cima. Ele usou a palavra "urubu" que eu tinha ensinado, junto com uma preposicao (o "ish" eh preposicao, gente? Izabel, me corrige ai) de "ish" que significa dizer que algo eh.... hummm, como explicar? Eh tipo falar "Red" (Vermelho) e "Reddish" (avermelhado. Se referindo a uma coisa avermelhada).

Foi engracado demais e estou rindo ate agora! Amei essa palavra e vou usar tb, hahahaha.

6 comments:

Unknown said...

hahahahaah tb detesssto esses vendedores urubuish no meu pé...rsrsrs

Nani said...

hahahaahahahhahaahhahah essa foi otima Lu. Se eu tivesse aih tinha mijado nas calcas (cedilha).

Eduardo said...

Lucinha, a professora Izabel informa: o sufixo "ish" transforma a palavra em um adjetivo. O adjetivo é tudo o que qualifica o substantivo. Exemplo quem está se comportando como nascido no Rio está sendo carioquish... Ha ha ha (mais uma para o Al)

Outros detalhes: preposiçao é usada para ligar dois nomes enquanto o adjetivo qualifica o nome (como voce disse: reddish)
Exemplos: Niterói é uma cidade pequena (pequena é um adjetivo pois qualifica o tamanho da cidade). Você tem amigas que moram em Niteroi. O "em" é preposiçao pois liga o verbo morar com a cidade de Niteroi

Foi mesmo muito engraçado e gostamos muito de voces terem vindo.

Outras misturas de linguas que requerem tradução por etapas:

"está ficando milk" = está ficando leite = está ficando tarde"

Beijos
Dad

Mary said...

Ja ouvi falarem sobre "ficar urubuzando": algo como torcendo contra. Gostei da associacao milk=tarde. Bjs

Unknown said...

De dar muitas risadas, Lu. Adorei a nova palavra rs.

Beijos

Unknown said...

Hahahaha... Ele quis dizer que lá os vendedores não ficam "urubuzando" tanto... hahahahaha. Adorei ;)